很多地方都出现了这个词,不光在桌面上,现在还跑到网页上来了,但是在做汉化的时候,这个词怎么翻译呢,比如说Drupal的imagefield里有这么一个“An edit widget for image files, including a preview of the image.“
Google说是”部件“,但是”部件“这个词听起来有点像是一颗镙栓之类的东西。。。“包含图片预览的图片文件编辑部件”?
[b]问题补充:[/b]
组件,意义上比较合适也通俗易懂,但是再有component怎么办--不过如果没有更好的方案就它了
模块、微件、挂件、窗件……这种词容易把人搞到头大吧
互联精灵 应该只能说是一个具有“商业意义”的叫法
做翻译真的很难,自己看懂是一回事,让别人也懂是另一回事,谢谢大家的帮助